Title: Translating Lucretia: word, image and 'ethical non-indifference' in Simon de Hesdin's translation of Valerius Maximus's 'Facta et dicta memorabilia'
Author, co-author: Leglu, Catherine
Abstract: An analysis of how illustrations functioned as a distinctive and important aspect of the translation of Latin versions of the story of the rape and suicide of Lucretia into Middle French texts, especially the 'Faits et dits memorables' (a translation-adaptation of Valerius Maximus's 'Facta et dicta memorabilia'). The study focuses on a selection of 14th- and 15th- century illuminations, and proposes also that the early modern 'Lucretia' portrait tradition should be viewed in the context of these images.
Commentary: Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory, edited by Emma Campbell and Robert Mills
Author, co-author: Leglu, Catherine
Abstract: An analysis of how illustrations functioned as a distinctive and important aspect of the translation of Latin versions of the story of the rape and suicide of Lucretia into Middle French texts, especially the 'Faits et dits memorables' (a translation-adaptation of Valerius Maximus's 'Facta et dicta memorabilia'). The study focuses on a selection of 14th- and 15th- century illuminations, and proposes also that the early modern 'Lucretia' portrait tradition should be viewed in the context of these images.
Commentary: Rethinking Medieval Translation: Ethics, Politics, Theory, edited by Emma Campbell and Robert Mills